(资料图片仅供参考)
1、城市名批量翻译:中国城市名除了汉语拼音外,还用英文书写。比如“北京”,英文写成“Peking”,汉语拼音写成“Beijing”。虽然两者都是用拉丁字母写的,但是拼写方法不同。前者用音标拼,后者用声母和韵母拼。批量翻译时要注意识别,避免误译。
2、街道地址和单位名称的批量翻译:常见的书写方式有三种:英文书写、汉语拼音书写和英汉语拼音混合书写。
3、用英文写,比如:Peking东长安街6号翻译成北京东长安街6号;用汉语拼音写,比如:105牛街北京翻译成北京牛街105号;
4、用英文和中文拼音书写,例如:东风东路70号。广州翻译成广州东风东路70号。
5、机关、企业等单位批量翻译:如果收件人是机关、企业等单位,先翻译收件人地址,再翻译单位名称。
6、在名字方面,外国人习惯把名放在前面,姓放在最后。如果碰到一起填的东西,最好注意顺序,不过倒着填也没关系。中国银行接受支票。比如刘刚,可以写成刘刚,也可以写成刘刚。
7、地址翻译:先小,后大。中国人喜欢先说大的,后说小的,比如No。* *区* *路。外国人喜欢先小后大,比如No的* *区。* *路。因此,在翻译中,我们应该先写小,后写大。中国山东青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。
下一篇:最后一页
X 关闭
Copyright © 2015-2023 今日造纸网版权所有 备案号:沪ICP备2023005074号-40 联系邮箱:5 85 59 73 @qq.com